Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
A Semiotic Analysis of the Literary Translation of Colloquial Egyptian Arabic in some of KhairyShalaby’s Novels /
المؤلف
El-Adawyو Hoda Gamal Sayed .
هيئة الاعداد
باحث / Hoda Gamal Sayed El-Adawy
مشرف / Mohamed Abdul-WahhabMahmoud
مشرف / / Mohamed MohamedTohamy
مشرف / Mohamed Abdul-WahhabMahmoud
الموضوع
English.
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
203p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية (متفرقات)
الناشر
تاريخ الإجازة
13/1/2022
مكان الإجازة
جامعة قناة السويس - كلية الاداب - اللغة الانجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 228

from 228

Abstract

هناك شىء مشترك بين كلٍمن الترجمة و علم السيمياء (علم الرموز و العلامات) . فكلاهما يهتم بتوصيل المعنى من شكل الى أخر. توضح جورلى (1994) أن الترجمة تتعامل مع أشكال التواصل. فهى تهتم باستخدام و تأويل الرسائل المُتضّمَنة فى تلك الرموز. الترجمة لا تعنى تحويل رمز أو علامة معينة إلى غيره فى اللغة المستهدفة. و هذا يُقصد به أن استخدام الرموز و العلامات فى اللغة يخلق نفس التأثير على كلٍمن المتلقيين (المتلقى الأصلى و متلقى الترجمة ) فمع اختلاف الثقافات تستخدم علامات و رموز مختلفة لتوصيل نفس المعنى.
يقدم البحث طريقة سيميائية لتحليل الترجمة الأدبية للغة العامية المصرية فى بعض روايات خيرى شلبى . حيث تتعامل الدراسة مع العلامات المختلفة و التى تتأثر بالعديد من عناصر الثقافة و التى يظهر فيها التأويلات الدينية و الإجتماعية و السياسية المختلفة من لغة لأخرى.
عينة الدراسة:
تبلور الدراسة أهمية النظام السيميائى فى تحليل الترجمة الأدبية المستخدمة فى العامية المصرية فى رواييتين لخيرى شلبى.
* ترجمة ”مايكل كوبرسون ” لرواية ” رحلات الطرشجى و الحلوجى ” 1991 و هى إحدى روايات الواقعية السحرية .
*ترجمة رواية ”وكالة عطيه” و التى نشرت عام 1999 و الحائزة على جائزة نجيب محفوظ فى الأدب و التى ترجمت على يد” فاروق عبدالوهاب”.
و تقوم الدراسة بتحديد عناصر الترجمة و كيفية تضامن هذه العناصر معاً لتوصيل المعنى . تهتم الدراسة بالفهم الجيد للعامية المصرية و الذى يتطلب من المترجم الجهد لتوصيل المعنى. و يعتمد فيها ليس فقط على فهمه للثقافة و المعرفة المصرية بل أيضاً على فهم الحقبة الزمنية التى تدور فيها أحداث الروايات.
و تقوم الدراسة بتطبيق نموذج بيرس الثلاثى فى تحليل الترجمة سيميائياً و هو:
1- المعنى الحرفى و المباشر للعنصرو الذى يظهر فى شكل العامية المصرية المستخدمة فى الترجمتين .
2- المعنى التأويلى للعنصر و الذى يظهر فى توضيح المعنى المطلوب من العنصر لكى يقوم بتوصيل المعنى بشكل جيد .
3- المعنى المشار اليه و الموجود بعناصرالثقافة المصرية .
أهم نتائج الدراسة:
من أهم النتائج الى توصلت إليها الباحثة :
۱- تأثر كلٍ من المترجمين بالخلفية الثقافية لكل من منهما.
۲- ترجمة بعض التعبيرات العامية يتطلب الفهم العميق للأصل اللغوى أو التاريخى أو الدينى .
۳- استخدام الحذف كوسيلة للترجمة يؤثر على توصيل المعنى فى كلٍمن الترجمتين.
٤- استخدام المرادفات هو الأكثر شيوعا بين كلٍمن المترجمين العربى و الأجنبى.
فصول الدراسة:
تتألف الدراسة من خمسة فصول.
الفصل الأول هو المقدمة. و يتناول نبذة عن أسباب اختيار موضوع البحث و الهدف منه متمثلاً فى أسئلة البحث . كما تشمل المقدمة معلومات عن أهمية الدراسة و كيفية تنظيم و ترتيب فصول الدراسة.
أما عن الفصل الثانى فهم يتناول الإطار النظرى للدراسة متمثلاً فى الدراسات السابق اجرائها فى كلٍ من مجال الترجمة الأدبية و الترجمة السيميائية. كما يشمل الفصل الثانى جزءا˝ نظريا˝ ينقسم لأربعة أجزاء فرعية كالتالى:
۱- الترجمة و الترجمة الأدبية و تعريفاتها و أشهر رواد نظريات الترجمة.
۲- علم السيمياء و تعريفاته و أشهر رواده.
۳- الترجمة السيميائية و العلاقة بين الترجمة و السيمياء و أشهر النظريات المتعلقة بهم.
٤- الثقافة السيميائية و العلاقة بين الثقافة وعلم السيمياء و أشهر روادهم.
يتعلق الفصل الثالث بالاسترتيجيات المتبعة لاجزاء الدراسة. لذا فهو يتناول طريقة جمع و تحليل ووصف البيانات. كذلك معلومات عن الكاتب خيرى شلبى، المترجمين ، و النص الأصلى للراوايتين عينة البحث.
ثم يأتى الفصل الرابع ليعطى تحليلا˝ تفصيليا˝ للعينات المستخدمة فى البحث بناء˝ على النظريات السابق عرضها.
اما عن الفصل الخامس و الأخير فهو خلاصة الدراسة حيث يقوم بتقديم الإجابات المقترحة لأسئلة البحث بناء˝على تحليل البيانات و التى تعد النتائج التى توصلت إليها الباحثة. بالإضافة إلى عدد من المقترحات لبعض نقاط البحث المستقبلية.