Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Dos traducciones al árabe de La Colmena de Camilo José Cela :
المؤلف
Sharaf Eddin, Osama Ramadan Taha.
هيئة الاعداد
باحث / أسامة رمضان طه شرف الدين
مشرف / عائشة محمود سويلم
مشرف / ياسمين عزمي جمال
مناقش / عائشة محمود سويلم
تاريخ النشر
2024.
عدد الصفحات
212 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللسانيات واللغة
تاريخ الإجازة
1/1/2024
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الإسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 212

from 212

Abstract

El presente trabajo tiende a hacer un análisis descriptivo – comparativo a nivel léxico – semántico del texto original de la novela de Camilo José Cela, La Colmena y sus dos traducciones al árabe.
El trabajo se divide en una introducción, tres capítulos, conclusiones y bibliografía. En la introducción hablamos sobre el tema del estudio y los objetivos de la elaboración del mismo. Nos referimos también al corpus seleccionado para el trabajo, La colmena de camilo José Cela y sus dos traducciones al árabe. Exponemos, finalmente, la metodología adoptada y la estructuración del trabajo.
En el primer capítulo que constituye el marco teórico del trabajo, pretendemos mencionar las diversas teorías que rodean los conceptos de la traducción literaria, la equivalencia, la fidelidad y los elementos culturales. Hablaremos de los problemas y las dificultades de este tipo de traducción y arrojaremos la luz sobre las diferentes estrategias y técnicas a las que suelen recurrir los traductores literarios, valiéndonos de los estudios de varios investigadores. Terminaremos el capítulo destacando la importancia del autor, su obra y los dos traductores egipcios.
En el segundo y tercer capítulos que forman la parte práctica, utilizamos el método descriptivo – comparativo para estudiar las dos traducciones tanto a nivel léxico como semántico. En el segundo capítulo pretendemos destacar el estilo y el lenguaje de Camilo José Cela. Llevaremos a cabo un análisis de las técnicas que utilizaron los dos traductores en la tarea de trasvase del léxico y terminaremos con nuestras notas donde aclaramos los aciertos y los errores en los dos TM.
En el tercer capítulo, pretenderemos llamar la atención sobre las técnicas utilizadas en la traducción de los elementos culturales y cómo afectan las decisiones de los traductores en la recepción de la obra. Nos concentraremos en la traducción de los nombres propios, los refranes y los modismos. Finalizaremos el capítulo con nuestros comentarios destacando los logros y los errores de los dos TM.
Por último, terminamos el trabajo con las conclusiones, que abarcan nuestras notas y observaciones sobre cada uno de los capítulos del trabajo, además de una bibliografía consultada que abarca libros, artículos, diccionarios y páginas web.