Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Étude analytique et critique du roman Les sept jours de l’homme d’Abdel Hakim Qassem et sa traduction par Edwige Lambert « Étude en traductologie » /
المؤلف
Toulan, Hadir Abd Al-Raéf Réfaat.
هيئة الاعداد
باحث / هدير عبد الرائف رفعت طولان
مشرف / درية حافظ نجم
مشرف / أميرة جمعة خليفة
مشرف / داليا أحمد مطاوع
الموضوع
Il y a des annexes. Texte en anglais, résumé en arabe et en france. Native language and education.
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
ill.;
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
الناشر
تاريخ الإجازة
5/3/2023
مكان الإجازة
جامعة المنوفية - كلية الآداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 231

from 231

Abstract

Dans cette thèse, nous avons abordé la traduction de Lambert du roman arabe Les sept jours de l’homme d’Abdel Hakim Qassem à travers une étude des problèmes et des aspects culturels, sémantiques et stylistiques que la traductrice a envisagé au cours du processus de la traduction.
Puisque le nœud de cette étude est reposé sur la traduction de la culture, nous avons commencé par une préface, qui a justifié que la traduction met en contact deux langues et deux cultures, tout en nous permettant de relever les convergences et les divergences entre elles. Dans la préface, nous avons signalé que la traduction n’est pas considérée comme une opération purement linguistique, mais aussi socio-culturelle. Nous avons observé également que les compétences linguistiques d’un traducteur ne sont pas suffisantes à elles seules pour traduire un texte donné.
Puis, dans l’introduction, nous avons mis en exergue que chaque nation a sa propre culture. Donc, l’étude culturelle occupe certainement une place centrale dans la traductologie. Étant donné que la traduction est le transfert de message d’une langue-culture source à une autre langue-culture cible, le traducteur doit maîtriser aussi bien la langue-culture de départ que la langue culture d’arrivée pour éviter le décalage culturel.
Notre choix de ce corpus a eu pour but non seulement de découvrir la culture de la société rurale égyptienne, ainsi que les habitudes et les traditions des villageois qui sont difficilement accessibles aux étrangers; mais d’autant plus pour mettre en exergue l’écart culturel entre la culture arabe et la culture française à travers l’analyse de la traduction d’Edwige et aussi pour savoir jusqu’à quel point Lambert a pu dépasser ce décalage culturel.
Notre objectif a été d’examiner les entraves culturelles de la traduction du corpus Les sept jours de l’homme, ainsi que les stratégies adoptées lors du passage de l’arabe vers le français. Afin de parvenir à nos objectifs, nous avons opté pour la méthode analytique comparative. L’approche comparative nous fournit la possibilité d’établir la relation entre la traduction et son original pour arriver à une évaluation plus raisonnable et de découvrir l’ampleur de l’écart culturel - notre problématique- entre eux. Nous avons appuyé aussi sur les stratégies de traduire les termes culturels proposées par Gambier (2008), qui a proposé cette liste d’options (l’omission délibérée - la traduction littérale - l’addition d’une explication, d’une paraphrase ou d’une note explicative - la substitution culturelle ou cognitive - la compensation ou la conversion - l’emprunt direct).
La présente recherche s’est composée de trois chapitres. Dans le premier chapitre intitulé « Les problèmes d’ordre sociolinguistique », d’abord, nous avons abordé les difficultés d’ordre religieux qui dépendent du bagage cognitif dont la traductrice a disposé face à un fait religieux actuel dans le Coran ou le hadith et du contexte situationnel ou linguistique ainsi que de la recherche encyclopédique que le traducteur aurait dû effectuer pour combler une lacune de son bagage cognitif. Puis, nous avons focalisé aussi notre étude sur les stratégies dont la traductrice a disposé en rendant la traduction des allusions sociales, surtout rurales comme le dialecte de la campagne égyptienne, la gastronomie et le patrimoine rural. Enfin, nous avons mis en relief certaines locutions injurieuses ancrées dans la culture égyptienne. À travers ce chapitre, Lambert a déployé un grand effort pour rendre les aspects culturels, soit religieux ou sociaux, accessibles à son lectorat.