Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La manipulation idéologique dans la traduction des textes littéraires du français vers l’arabe :
المؤلف
MOHAMMAD، Ibtissam Alaa Eldeen.
هيئة الاعداد
باحث / Ibtissam Alaa Eldeen
مشرف / Oussama MOHAMMED NABIL ALI
مشرف / Abdelrahman Ahmed Abdelrahman Foda.
مناقش / Oussama MOHAMMED NABIL ALI
الموضوع
littérature française.
تاريخ النشر
2023 م.
عدد الصفحات
240 p. ;
اللغة
الفرنسية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/11/2023
مكان الإجازة
جامعة سوهاج - كلية الآداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 246

from 246

Abstract

Résumé
Cette thèse attire l’attention sur le concept d’idéologie et sur la manière dont il est manipulé intentionnellement et non intentionnellement par les traducteurs pour traduire des textes littéraires du français vers l’arabe, non seulement pour exprimer leurs idées et leurs croyances, mais aussi les idées et croyances des institutions et sociétés auxquelles ils appartiennent. De plus, il met en lumière l’idéologie et la culture en relation avec la traduction. En d’autres termes, cette thèse tente de répondre à la question: l’idéologie et la culture ont-elles un impact sur les traducteurs à travers le processus de traduction? Si oui, alors la manipulation de l’idéologie est délibérément utilisée.
La présente recherche propose une approche critique et méthodologique de la manipulation idéologique dans la traduction des textes littéraires.
Nous diviserons notre recherche, outre l’introduction et la conclusion, en deux grandes parties. Dans l’introduction, nous allons mis l’accent sur notre plan de travail. Quant à la première, nous allons procéder à la description du cadre théorique dans lequel s’inscrit notre travail. Et cette partie se divisera en trois chapitres dont le premier sera intitulé : Idéologie et traduction où nous parlerons de la définition de l’idéologie, de l’idéologie de la traduction et du rapport entre cultures. Le deuxième chapitre mettra l’accent sur la traduction des textes littéraires. Dans ce chapitre, nous exposerons l’histoire de la traduction littéraire, la difficulté et l’importance de la traduction littéraire et le rôle du traducteur dans la traduction littéraire. Il mettra aussi l’accent sur la Manipulation et traduction, traitera la définition de la manipulation et la manipulation de la traduction. Le troisième chapitre sera intitulé les théories appliquées La deuxième partie sera consacré à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau para textuel tout en mettant en évidence le contexte culturel idéologique entourant la parution de ces traductions françaises.