Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
اتساع الدلالة في البلاغة القرآنية :
المؤلف
أحمد عبدالرحمن عطية عبدالرحمن شاهين.
هيئة الاعداد
باحث / أحمد عبدالرحمن عطية عبدالرحمن شاهين
مشرف / يوسف عبدالفتاح فرج
مشرف / صفوت علي صالح
مشرف / أحمد إبراهيم درويش
الموضوع
اللغة العربية - الدلالة اللفظية 104523
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
374 ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
22/6/2022
مكان الإجازة
جامعة القاهرة - كلية دار العلوم - اللغة والدراسات السامية والشرقية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 373

from 373

المستخلص

تناولت الدراسة موضوع الاتساع الدلالي في البلاغة القرآنية وقد خصت بالبحث الاتساع الدلالي في الكناية القرآنية، والذي في ضوئه قد تمت دراسة ترجمة صور الكنايات الدالة على الطباع والحالة النفسية في ترجمات معاني القرآن الإنجليزية وفيها ركزت الدراسة البحث في ست من ترجمات القرآن الكريم هي: ترجمة د/ محمد عبدالحليم، و ترجمة عبدالله يوسف علي، و ترجمة محمد مرمديوك وليم بكثول، وترجمة محمد تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان، و ترجمة محمد أسد ، وكذلك ترجمة د/ محمد غالي.
وقد سعت الدراسة لتحقيق مجموعة من الأهداف تمثلت في استقراء مواضع التوسع الدلالي المتعلقة بالكنايات القرآنية الدالة على الطِّباع والحالة النفسية، وترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، وتحليلها دلاليًّا، وبيان مدى التوسع الدلالي في التعبير الكنائي وترجمته في الترجمات الست – موضوع الدراسة – مع وتقييم الكفاءة التعبيرية في ترجمة الدلالة الكنائية في القرآن الكريم. وقد اعتمدت الدراسة في الوصول إلى تلك الأهداف على المنهج الوصفي التحليلي، مع الاستعانة بالمناهج الأخرى كالمنهج التقابلي بين النظام اللغوي للعربية والإنجليزية.
وقد قامت الدراسة على مقدمة وتمهيد وثلاثة فصول وخاتمة :
وقد تناولت المقدمة عرضًا لأهداف الدراسة والدراسات السابقة والأسئلة البحثية التي تعنى بها الدراسة كما عرضت للمنهج الذي اتبعته الدراسة وكذلك المادة التي قامت عليها الدراسة. أما التمهيد فقد عالج مفهوم التعبير الكنائي في القرآن، وكذلك مفهوم الكناية الدالة على الطباع والحالة النفسية، كما يتضمن عرضًا لاتجاهات ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، وفيه كذلك تعريف بالترجمات الست المختارة للدراسة وتعريف بالمترجمين .
وقد جاء الفصل الأول بمثابة الجانب النظري الذي اعتمدت عليه الدراسة ، وفيه بيان لطبعية الاتساع الدلالي في الكناية، حيث يتضمن تعريفًا بمفهوم الاتساع الدلالي مع التركيز على الاتساع الدلالي المرتبط بالأسباب البلاغية مع الإشارة إلى أقوال القدامى والمحدثين في الاتساع الدلالي في الكناية ، كما بسط الفصل القول في طبيعة البنية التركيبية للكناية والعلاقات الدلالية التي تربط بين وحداتها اللغوية ، كذلك فقد ورد في هذا الفصل تعريف بالتعبير الكنائي في اللغة الهدف(الإنجليزية) وطبيعيته وأنواع الكناية فيها، وقد ختم الفصل بخاتمة تتضمن خلاصة الفصل وأهم ما جاء به نتائج .
أما الفصلان التاليان(الثاني والثالث) فيمثلان الجانب التطبيقي لهذه الدراسة، أما الفصل الثاني المُعَنون بـ (ترجمة الكنايات الدالة على الطِّباع) فقد عرض لمجموعة من الصور الكنائية التي بلغت خمس عشرة صورة كناية، عرض في كل منها للمعنى اللغوي للتعبير الكنائي وأقوال المفسرين في ذلك والمعنى الكنائي مع تحليل ذلك دلاليًّا، وبيان مدى التوسع الدلالي في التعبير الكنائي، ومن ثم الانتقال إلى الترجمات الست – موضوع الدراسة - لتقييم الكفاءة التعبيرية لها في ترجمة الدلالة الكنائية في تلك الصور الكنائية، وقد اختتم الفصل بخاتمة تم فيها العرض لمنهجية المترجمين في ترجمة تلك الصور الكنائية، وتقييم كفاءتهم في نقل دلالات تلك التعبيرات الكنائية و مراعاة اتساعها الدلالي .
ويجيء الفصل الثالث تحت عنوان (ترجمة الكنايات الدالة على الحالة النفسية) وفيه عرض الباحث لعدد من الصور الكنائية والتي بلغت خمس عشرة صورة كنائية، سار الباحث في تحليها على النهج نفسه الذي سار عليه في تحليل الصور الكنائية في الفصل الثاني، مختتمة كذلك بخاتمة تعرض لمنهجية المترجمين في ترجمة الصور الكنائية تلك وتقيم كفاءتهم في نقل تلك التعبيرات الكنائية يليها مناقشة لـ (استراتيجيات الترجمة وتحدياتها وتفرد التعبير القرآني) فجاء تتمة لما جاء في الفصلين الثاني والثالث، وفيه يعرض الباحث لأهم ما عنّ له من قضايا أثناء تحليله للصور الكنائية وترجماتها في الفصلين الثاني والثالث، وقد تناول ذلك تحديات الترجمة المتعلقة بالجانب الثقافي وخصوصية التعبير القرآني وفيه يناقش عدد من القضايا منها قضية المثاقفة في الترجمة والتي يجب أن يراعى فيها ثقافة المتلقي مع الحفاظ على هوية الأصل المترجَم ، كذلك فقد عرض المبحث لقضية التقيد بالنص وحرية المترجم في الإبداع والحدود المسموح له فيها بذلك ، كما عرض لقضية أخرى وهي تعدد المعاني التفسيرية للنص القرآني والكناية هنا على وجه التحديد وما يشكله كل ذلك من عقبات أمام المترجم، وقد ولي ذلك مناقشة لـ (ترجمة الكناية بين التنظير والتطبيق) فيعرض لجهود علماء الترجمة والاستراتيجيات المقترحة لترجمة الكناية، كما يعرض لما يقترحه الباحث من استراتيجيات لترجمة الكناية القرآنية بناء على ما ورد لدى علماء الترجمة.
وقد خلصت الدراسة إلى عدة نتائج تمت صياغتها في خاتمة الدراسة بناء على ما خلص إليه كل فصل من فصول الدراسة، كما تضمنت التوصيات التي توصي بها الدراسة، وقد ولي الخاتمة المصادر والمراجع التي اعتمد عليها البحث .