الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Dans l’introduction, nous justifions le choix du sujet, de la nouvelle et nous soulignons la problématique. Le sujet a pour but de montrer que la traduction ne se limite pas à transmettre un sens à travers des mots dans une autre langue, mais elle exige plusieurs opérations. Nous optons pour la présente nouvelle vu qu’elle souligne toute la vie sociale égyptienne du XXe siècle. La question de recherche souligne comment la traductrice a pu dépasser les difficultés qui entravent parfois le processus de la traduction. La documentation utilisée est l’APA. La première partie s’intitule «Étude paratextuelle de ”Matin de roses ”et de sa traduction». Le premier chapitre «Paratexte auctorial : péritexte » souligne le titre et les notes de traduction. Dans le second chapitre «Le paratexte éditorial : péritexte», nous analysons la première de couverture et aussi le prière d’insérer. La seconde partie s’intitule «Étude sociologique des référents culturels et de leur traduction dans ”Matin de roses”». Dans le premier chapitre «Les référents onomastiques», nous étudions les référents anthroponymiques voire toponymiques et les noms d’autres divers référents culturels. Le second chapitre «Les référents socio-historiques» est divisé en binôme : le contexte social et le contexte historique. La conclusion souligne une déduction pour chaque chapitre |