Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Investigating the Strategies of Translating into English :
المؤلف
El Husseiny, Mohammed Mahmoud Mohammed.
هيئة الاعداد
باحث / محمد محمود محمد الحسيني
مشرف / عمر محمد الزواوي
مشرف / ريهام عبد المقصود دبيان
مشرف / عبد الله عاطف عبد الله
مشرف / مروة خميس الزوكة
مناقش / يسرية أحمد علي الهمشري
الموضوع
Arabic Literature - - hiatory and criticism. Translation. Linguistics.
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
125 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
10/8/2021
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - معهد الدراسات اللغوية والترجمة
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 135

from 135

Abstract

One of the greatest problems faced by translators is the rendering of culture – specific items from one language into another. The thesis at hand studies Loubna Youssif’s translation of the drug-related, culture – specific language items in Essam Yousif’s “1/4 Gram”. The strategies used by Lobna Yousif to render these items from colloquial Egyptian Arabic into English are investigated in the light of the functional approaches to translation. Analysis is geared to find out whether these strategies could finally reflect the macro content – in other words the intended function – of the source text.
To achieve this objective, a translation assessment model is built based on Nord’s (1991/2005) translation assessment model of text analysis and translation Skopos. As the study is limited to investigating the translation of culture – specific items related to drugs, analysis of each item’s situational context in both the source and the target texts is based on Nord’s (1991/2005) extra – textual factors of time, place, addressee, and function. The research then identifies the translation strategy used to translate each item, and spots any overt errors (resulting from a non-dimensional mismatch) based upon Julian House’s (1977) translation assessment model, which is chosen as it gives equal importance to the semantic, the pragmatic, and the textual aspects of the source and the target texts and as it is still in use by contemporary translation assessment studies. A suggested translation is provided based on contemporary drug online dictionaries. Finally, a statistical analysis is conducted to identify the most recurrent translation strategies. Preliminary findings indicate the strengths and weaknesses in using each strategy in its given situational context and include recommendations for future translations.