Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Deciphering the Linguistic and Rhetorical Codes of Surat Al-Nisa’ (Women) as a Contemporary Reading of Two Translations; Y. Ali (1979) and M. Haleem (2004): An Appraisal Study :
المؤلف
Khalifa, Khaled Nagib El-Sebaie.
هيئة الاعداد
باحث / Khaled Nagib El-Sebaie Khalifa
مشرف / Nahwat Amin Alarousy
مشرف / Ali Gamal Ed-Din Ezzat
مشرف / Ali Gamal Ed-Din Ezzat
الموضوع
Polygamy. Justice.
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
i-xvi, 122,1-4 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة حلوان - كلية الاداب - للغة الإنجليزية وآدابها
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 156

from 156

Abstract

Summary
In a contemporary world teeming with frustrations, fragmentation, opposing opinions, and displacement, man needs new optimistic avenues for finding satisfying solutions for his/her dilemmas. Using appraisal and interdisciplinary approaches in which one could spot some highly debatable Islamic issues in Surat /?a-nnisā?/, intermingled problems and misunderstood notions could be clarified by some linguistic facts. This is a comparative study in translation. It is an attempt to reveal two different perspectives of translating the major codes in chapter four, Surat /?a-nnisā?/ (i.e. women), as far as Cultural Translation and Authentic Translation are concerned. As the codes studied are many, the two perspectives are discussed within the framework of Martin and white’s (2005) Appraisal Model, Martin’s (2007) modulation of the Appraisal Model, and an eclectic technique, as it is interdisciplinary.
The study discusses the most highly debatable and controversial four codes of Surat /?a-nnisā?/, which are polygamy and justice, inheritance rules, the four witnesses and adultery, and custodianity. In this, the researcher sets a comparison between the two translators according to English and Arabic basic features. Re-reading the verses under investigation in the two translations, the researcher has found a number of changes occurring by the two translators, concerning what it is (i.e. ‘the Text’), and what it would be (i.e. ‘the translation’). A sort of resemblance has been realized by the two translators while doing the translations, considering the Qur’anic Text/ST as a literary text/TT. The study presents an investigation of integrated variant theories, thoroughly applied to the verses under investigation, to uncover the most appropriate method so as to translate them out of bias, partiality or fanaticism. As well, using the appraisal technique, the study evaluates the (TTs) in contrast to the (STs). Finally, the research reaches some linguistic results that may help in translating inheritance rules, and polygamy and justice. In this, the researcher investigates the two translations to see the extent of their accuracy with regard to the STs.
The study consists of four main chapters: chapter one is entitled Introduction. It contains an overview, statement of the problem, aim of the study, research questions, methodology of the study, scope of the study, translations under study, Ali’s translation and Haleem’s translation, sources of data, and chapterization. Chapter two is entitled Review of Literature. It presents the historical overview of the theories adopted in translating the ordinance verses and inheritance verses specifically. It surveys a number of authentic interpreters’ opinions, and the style of translation of both: Haleem, as an individual, against Ali, whose version has been revised by a number of scholars. The chapter surveys how The Qur’anic Text, literally (i.e. syntactically) and rhetorically, presents the translation of women’s issues. It also includes a review of literature, and some related studies. Chapter Three is entitled Theoretical Framework and methodology. It surveys the theoretical framework within which the research operates in the evaluation of the translations. Considering the two translations, and using the four authentic exegeses, the researcher elaborates the four main codes; polygamy and justice, inheritance rules, the four witnesses and adultery, and custodianity. Chapter Four is entitled Analysis and Discussion. The researcher sets a comparison between the two translators, elaborating this comparison according to English and Arabic basic features. It is concerned with the differences of the two translations and the suggested translation of the researcher. Finally, Conclusion summarizes the main results of the study and introduces suggestions for further readings.