Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
إشكالية ترجمة قصة ”موسى” عليه السلام في القرآن الكريم :
المؤلف
سليم، عبدالعظيم زكريا صبري.
هيئة الاعداد
باحث / عبدالعظيم زكريا صبري سليم
مشرف / آسيا أحمد يوسف أحمد
مشرف / أحمد لطفي أحمد حافظ
مناقش / صابر عبدالدايم يونس
مناقش / سمية محمد مصطفى
الموضوع
القرآن - ترجمة. القرآن - قصص.
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
415 ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللسانيات واللغة
الناشر
تاريخ الإجازة
30/12/2021
مكان الإجازة
جامعة الزقازيق - معهد الدراسات والبحوث الأسيوية - قسم اللغات الآسيوية وآدابها - (اللغة الصينية)
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 438

from 438

المستخلص

-إشكالية ترجمة معاني قصة ”موسى” عليه السلام في القرآن الكريم ترجمتي ”محمد مكين ولين سونغ” نموذجا مما لاشك فيه أن دراسة اللغة الصينية تعد من أصعب الدراسات التي تهتم باللغات الأخرى ولكنها في الوقت ذاته من أمتع الدراسات وأهمها، حيث الثقافة الجديدة واللغة التي يوما بعد يوما تزداد صعوبتها ومرارا وتكرارا نجد الأخطاء الملحوظة في الترجمات التي تُرجمت من اللغة العربية إلى اللغة الصينية وبخاصة في كتب التراث والكتب الإسلامية التي تقع بين أيدينا، ولاسيما إذا كانت تلك الأخطاء في أهم الكتب الدينية على الإطلاق ألا وهي ترجمة معاني القران الكريم وترجمة الأحاديث النبوية الشريفة.-ولذا فإن هذا البحث المقدم إليكم يقوم بالتركيز على نوعين من ترجمة معاني القرآن الكريم كي يلقي بظلاله على أخطاءها أو بعض القصور الوارد في ترجمتها. - وقد قام الباحث بعمل هذا البحث من أجل الوقوف على أخطاء الترجمات التي قام بها غير المسلمون من العلماء الصينيين في ترجمة معاني القرآن الكريم وبما أن تلك الترجمات تعد من أشهر الترجمات على مستوي ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية بالإضافة إلى كونها من أقدم الترجمات وأقربها إلى الصحة حيث قد حظيت بالموافقة من الجهات الإسلامية المختصة أمثال مجمع الملك فهد بن عبد العزيز ولذا فقد كان حريصا من خلال هذا البحث الوقوف على تلك الأخطاء حتى يتسنى للجميع الفهم من تلك الترجمات ما هو المقصود من النص العربي وهل النص الصيني متوافق مع النص العربي أم لا ؟ ثم لتبين أي الترجمات أفضل وهل من المعقول أن ندمج بين الترجمتين فيظهر منهما أحسن الترجمات، أو يقوم بتصحيح الكلمات المغلوطة باستخدام ألفاظ أخري من وجهة نظر الباحث بحيث يستطيع التقريب بين اللفظة العربية والمقطع الصيني بالإضافة إلى الاستعانة بالأساتذة المتخصصين في علم اللغة الصينية والمسلمين الصينيين الذين يجيدون اللغة العربية كإجادتهم للغة الصينية. - مادة هذا البحث هي قصة موسى وإشكالية ترجمتها من اللغة العربية إلى اللغة الصينية والتي تتضمن أغراضا مختلفة من المعاني والتي تناولها القرآن الكريم بشكل كبير وكيف ترجمها الصينيون من اللغة العربية إلى اللغة الصينية، كما سيتم تناول الموضوع من ناحية الترجمة إلى الصينية وكيف تناولها كل من المترجمان (محمد مكين”ماجيان” ولين سونغ).- تهدف الدراسة إلى معرفة التراكيب النحوية للجمل الاسمية واسم المكان من قصة موسى وكيف ترجمهما كلا من(محمد مكين ”ماجيان” ولين سونغ) وهل هناك فرقا في الترجمتين وتوضيح هذا الفرق ووجهة نظر الباحث الشخصية في هذه الترجمة.- كانت المشكلة الرئيسية هي ندرة المراجع والمصادر فالموضوع عل خصوبته لازال بكرا وليدا، والمعضلة هي أن يسير الباحث بغير مراجع أو مصادر تؤيد فكره وتدعم خطاها، . كذلك كان من مشكلة هذا البحث هي كيفية توحيد المسميات للعناصر؛ حيث تختلف المسميات من اللغة الصينية إلى اللغة العربية، كالفرق بين القصص القرآني والأمثال.