Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
ترجمة الفضاء الروائي في رواية” قصر القمل”
للكاتبة التركية أليف شفق إلى العربية :
المؤلف
مغنم ، إسراء عبد إبراهيم
هيئة الاعداد
باحث / إسراء عبد إبراهيم مغنم
مشرف / محمد محمد حامد علي
مشرف / ناهد عبد المحسن محمد السيد
مناقش / محمد محمد حامد سالم
مناقش / صبرى توفيق همام
مناقش / حمدى عبد اللطيف محمد
تاريخ النشر
2024
عدد الصفحات
257ص.:
اللغة
العربية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2024
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الشرقية الإسلامية - شعبة اللغة التركية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 257

from 257

المستخلص

إن مصطلح الفضاء ؛ يعني المكان الواسع ، وطالما أن الأماكن في الرواية غالبًا ما تكون متعددة وترد متفاوتة ، فإن الرواية تُحيطها جميعًا. فالفضاء؛ هو العالم الواسع الذي يشمل مجموعة الأحداث الروائية، فهو يشمل جميع الأماكن الواسعة مثل: المنزل، أو المقهى ، أو الساحة؛ حيث يُعد كل منها مكانًا محددًا. لكن إذا كانت الرواية تشمل هذه الأماكن كلها ، فإن جميع هذه الأماكن تُشكل فضاء الرواية.
يعتمد البحث على المنهج الوصفي.
ويُقسم إلى ثلاثة فصول :
الفصل الأول :آليات ترجمة وصف المكان ، وينقسم هذا الفصل إلى مبحثين:
المبحث الأول: آليات ترجمة وصف المكان المفتوح.
المبحث الثاني: آليات ترجمة وصف المكان المغلق.
الفصل الثاني: آليات ترجمة وصف زمن السرد والأحداث ، وينقسم هذا الفصل إلى مبحثين:
المبحث الأول: آليات ترجمة وصف زمن السرد.
المبحث الثاني: آليات ترجمة وصف الأحداث.
الفصل الثالث: آليات ترجمة وصف الشخصيات، وينقسم هذا الفصل إلى مبحثين:
المبحث الأول: آليات ترجمة وصف الشخصيات الرئيسة.
المبحث الثاني: آليات ترجمة وصف الشخصيات الثانوية.
ثم تأتي الخاتمة : وتشمل النتائج التي توصل إليها البحث.ومن أبرزها:
1- استخدم المترجم في بعض النماذج التطبيقية ” الحذف الاتساقي” بحذفه إحدى الجمل وتعويض ما حُذف من خلال السياق.
2- تأثر المترجم بالثقافة السورية عند ترجمته بعض المفردات إلى اللغة العربية.
3- اعتمد المترجم عبداللي في أغلب النماذج التطبيقية في ترجمته على أسلوب الترجمة وفقًا للسياق؛ حيث تتعدد معاني المفردة الواحدة.