Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
A polysystemic approach to rossetti’s translation of Ahmed Khaled Tawfiq’s utopia /
المؤلف
El-Said, Fatma Rabie.
هيئة الاعداد
باحث / فاطمه ربيع السعيد عبدالقادر
مشرف / رحاب فاروق جاد السيد جاد
مناقش / علي محمد علي مصطفى
مناقش / ريهام محمد خليفة
الموضوع
Literary system. Translation theory. Polysystem theory.
تاريخ النشر
2024.
عدد الصفحات
online resource (225 pages) ؛
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
العلوم الاجتماعية
تاريخ الإجازة
1/1/2024
مكان الإجازة
جامعة المنصورة - كلية الآداب - اللغة الإنجليزية وآدابها
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 225

from 225

Abstract

تستخدم هذه الرسالة نظرية الأنظمة المتعددة لتحليل ترجمة تشيب روسيتي لـرواية ””يوتوبيا”” لأحمد خالد توفيق. بالاعتماد على نظرية الأنظمة المتعددة، تفحص الدراسة كيفية تفاعل عملية الترجمة مع الأنظمة الثقافية والأدبية، مسلطة الضوء على تعقيدات الترجمة الثقافية. الإطار النظري : تعتبر نظرية الأنظمة المتعددة هي الإطار النظري لهذه الدراسة. تم تطويرها من قبل إيفين زوهار، حيث يفترض أن الأنظمة الأدبية مترابطة وديناميكية، مؤثرة على إنتاج واستقبال النصوص. ضمن هذا الإطار، يُنظر إلى الترجمة كتفاعل معقد بين ثقافات المصدر والهدف، وتشكله عوامل متعددة مثل ديناميات السلطة، والقواعد، والتقاليد الأدبية. المنهجية : باستخدام التحليل النوعي، تفحص هذه الدراسة ترجمة روسيتي لـرواية ””يوتوبيا”” من خلال نظرية الأنظمة المتعددة. يتم إجراء تحليل نصي لتحديد التحولات اللغوية والثقافية بين النص العربي الأصلي وترجمته إلى الإنجليزية. بالإضافة إلى ذلك، تحقق الدراسة في ملاحظات المترجم روسيتي وتناقش دور المترجم في التوسط بين الثقافات. النتائج : يكشف التحليل عن عدة نتائج رئيسية : تظهر ترجمة روسيتي فهماً دقيقاً للأنظمة الأدبية العربية والإنجليزية، ملاحظاً التفاصيل الثقافية واللغوية. توفر ملاحظات المترجم إلماماً بعملية اتخاذ القرار، مبرزة التحديات والاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة ””يوتوبيا””. يتم التعامل بعناية مع الجوانب الثقافية، مثل الإشارات السياسية والعادات الاجتماعية، في الترجمة، مما يساهم في تماسك وصدى النسخة الإنجليزية. على الرغم من التحولات الحتمية في اللغة والسياق الثقافي، تحافظ ترجمة روسيتي على جوهر ونزاهة رواية ””يوتوبيا”” لأحمد خالد توفيق، متجاوزة بفعالية الفجوة بين الجمهورين الناطقين بالعربية والإنجليزية. الخاتمة : تبرز هذه الدراسة قيمة اعتماد نهج الأنظمة المتعددة في تحليل الترجمة، مقدمة فهم شامل للديناميات المتداخلة في الترجمة الثقافية. من خلال تحليل ترجمة روسيتي لـرواية ””يوتوبيا””، تسهم هذه الرسالة في مجالات دراسات الترجمة والتحليل الأدبي، مؤكدة أهمية اعتبار العوامل الثقافية والنظامية في عملية الترجمة. تهدف هذه الدراسة إلى إبراز ترجمة روسيتي في تشكيل فهم الناس لمواضيع وأفكار الرواية. ظهرت نظرية الأنظمة المتعددة كنهج مؤسس ضد الآراء التقليدية في دراسات الترجمة. لقد قدمت ترجمة النصوص الأدبية بمنظورات ومنهجيات جديدة. إنها نموذج عام لشرح واستقصاء وفهم كيفية عمل الأنظمة الأدبية، بما في ذلك الترجمة. تضع نظرية الأنظمة المتعددة الأدب المترجم في مركزين في النظام المتعدد: أساسي وثانوي. تطبق الدراسة الحالية بعض الافتراضات من نظرية الأنظمة المتعددة، كما اقترحها إيفين زوهار (2000)، وجينتزلر (2001)، وباسنيت (2002)، وتوري (2012)، على الترجمة الإنجليزية لرواية ””يوتوبيا”” لأحمد خالد توفيق، التي قام بها تشيب روسيتي في عام 2011. جمعت البيانات في هذه الدراسة استنادًا إلى مجموعة نصوص مترجمة من رواية ””يوتوبيا”” لتوفيق. تقترح الدراسة أن ترجمة روسيتي لـ ””يوتوبيا”” تحتل الموقع الأساسي في النظام المتعدد.