Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Problemas de la subtitulación del árabe al español. El polvo
de diamante de Ahmad Murad como ejemplo /
المؤلف
Zaky, Joaquín Fawzy Tawfik.
هيئة الاعداد
باحث / يواقيم فوزي توفيق زكي
مشرف / شيماء عبد الفتاح رضوان
مشرف / نيرفانا أسعد شريف
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
279 P. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الاسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 279

from 279

Abstract

1) 1-Hemos llegado a través de nuestra investigación a que cualquier texto audiovisual se compone por varios niveles semióticos entre ellos, según la película muestra:
El nivel visual, el nivel auditivo y la interacción entre ambos niveles.
2) También, mediante la investigación, llegamos a que se puede definir la traducción audiovisual y presentar sus tipos más destacados que son el subtitulado y el doblaje. Además, como la especialidad del trabajo es la subtitulación cinematográfica, llegamos a que la cual surgió con la llegada del cine sonoro en (1927) con el objetivo de traducir películas que, a diferencia del cine mudo, ya no estaban construidas a base de imágenes universales comprensibles para todo el mundo. Este nuevo problema causado por la limitación de un guion en un solo idioma, llevó a la necesidad de buscar nuevas soluciones.
3) Además, concluimos que el subtitulador debe tener conocimientos bastante amplios sobre las culturas de ambas naciones de la lengua original y de la meta.
4) A partir de nuestro planteamiento, observamos que la subtitulación cinematográfica forma parte de la traductología en general, ya que hemos recurrido a las técnicas de traducción pautadas por Hurtado Albir y por el modelo de clasificación de la variación lingüística propuesto por Hatim y Mason y el modelo clasificado de los elementos culturales por Eugene Nida, a pesar de las diferencias radicales entre el texto escrito y el audiovisual.
5) A través también de nuestra investigación, hemos prestado una mayor atención a los problemas técnicos del proceso de la subtitulación y sus soluciones propuestas dentro del marco de los estudios traductológicos y pasamos a presentar los programas más utilizados en este campo.
6) Hemos llegado a través de la investigación a que la producción cinematográfica subtitulada al español en Egipto es muy escasa y está restringida a unas plataformas como Netflix que, por su parte, no tiene una oficina representativa en Egipto.
7) En nuestra labor de la traducción, hemos seguido la metodología de la adaptación expresional hacia el receptor español partiendo de nuestra voluntad de formar un puente cultural entre lo español y lo árabe. Esta adaptación cuyas bases fueron pautadas por Venuti en 2001 nos ayudó a cumplir nuestro objetivo principal.
8) La investigación ha llegado a que al guión de la obra cinematográfica se puede aplicarle todas las normas de la traducción escrita excepto por las explicaciones a pie de página que se reemplazan por ampliaciones contextuales del texto original.
9) De un lado, hemos llegado a la conclusión de que en árabe no hay criterios determinados para la subtitulación en general, especialmente en Egipto, a no ser que sea en plataformas mixtas de árabes y extranjeros; al contrario de su condición en Europa, donde existen teóricos y normas claras como, por ejemplo, el uso de las mayúsculas para indicar la hipertensión o cambar el color de la fuente con la que se inserta la traducción de los elementos extratextuales.
10) De otro lado, no hay fuentes y recursos suficientes en árabe sobre la subtitulación misma, sino sobre la variación lingüísticas y las técnicas de traducción. Eso se debe a que el foco todavía no está centrado en aquel campo de estudios como algunos traductores árabes lo consideran aún un campo de ganancias materiales nada más y que no pertenece a los estudios de la traductología. Por lo que intentamos mediante el estudio actual cambiar este punto de vista.
11) Nos hemos enfrentado a varios problemas durante la experiencia en materia de subtitular la película que se pueden identificar en lo siguiente:
Problemas de la variación lingüística del uso y el usuario como la distinción entre el dialecto estándar del narrador en la película y el dialecto social de los personajes. También, la intervención de algunos enunciados en lenguas extranjeras como el italiano y el francés.
Problemas de los elementos culturales de clasificación variada entre elementos materiales, religiosos y sociales.
Problemas de índole técnica durante el proceso de la inserción de los subtítulos en la cinta de la película que necesitaron estudiar un curso privado en línea para familiarizarnos con los pasos de dicho proceso que empieza por la descarga del guion de la película y traducirlo para luego introducirlo como subtítulos en la película mediante el formato de video converter y SubEdit que tiene una regla para manejar el tiempo de la apariencia de las frases y cuándo desaparecen.
Otros problemas por la escasez del material explicativo en español a no ser que esté subido a sitios web, algunos de ellos no fueron de acceso gratuito. Así, me vi obligado a contactarme con Instituto Cervantes para importarlos de España.
3.9. Recomendaciones:-
Al final del trabajo, este estudio me ayudó a experimentar un nuevo campo de conocimientos y espero en el futuro presentar más trabajos de la misma naturaleza. Por ello, veo que serían de gran utilidad las siguientes recomendaciones:
1) Que se llevara a cabo otro trabajo de investigación sobre los motivos reales de la escasez de los recursos en la lengua árabe sobre la subtitulación en general y al español en específico.
2) También, creo que la solución de ese problema abrirá el camino ante muchos proyectos del mismo tipo, lo que podría representar una fuente de ingreso para muchos estudiantes quienes se incorporarán en esa tarea y así, se podrá vincular el mercado laboral con los estudios universitarios.
3) Recomiendo del mismo modo que la traducción de obras cinematográficas se incluya en los materiales enseñados como asignatura independiente y que contenga dos partes: la primera será teórica y la segunda aplicativa en los laboratorios al igual que otras asignaturas parecidas como la audición.
4) Otra recomendación puede ser que se comunique con asociaciones españolas para que nos cedan becas de entrenamientos, sean presenciales o en línea, y que nos envíen subtituladores de gran experiencia para dar simposios sobre este campo de conocimientos.
5) Opino que la Asociación de Hispanistas en Egipto o la Embajada de España pueden encargarse de organizar el trabajo de la investigación científica al respecto; eligiendo las obras importantes para traducirlas al español, subtitularlas y exponerlas en ferias internacionales como muestras de propaganda para el turismo tanto en Egipto como en España.
6) Además, se puede contratar con plataformas como Netflix para distribuir y comercializar la producción de películas subtituladas en español o en árabe.