الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract La présente thèse est basée sur une méthode analytique et explicative qui aide à découvrir quelques problèmes linguistiques et intralinguistiques de la traduction d’un roman arabe vers le français. A part l`introduction et la conclusion, la présente étude sera composée de trois chapitres où nous tenterons de résoudre certains problèmes caractéristiques. Le premier chapitre, intitulé : L’interprétation et la compréhension dans la théorie de L`école de Paris, sera composé d`une étude traductive, des étapes du processus de la traduction. Nous y aborderons théoriquement les trois points principaux concernant le choix du lexique qui se base sur l`aptitude compréhensive du traducteur en premier lieu. En plus, nous examinerons ces phases à travers quelques exemples. Nous y discuterons : La traduction selon la démarche compréhensive, la théorie interprétative et sa genèse, les étapes de la traduction selon la théorie, la compréhension et la captation du sens. Dans le deuxième chapitre dont le titre est : Le transfert des lexiques entre l`approche linguistique et l`approche interprétative de la traduction, nous traiterons quelques problèmes stylistiques, syntaxiques, et linguistiques dans la traduction du roman de « La terre » selon la théorie interprétative. En bref, nous examinerons jusqu`à quel point le traducteur at- il recouru aux procédés détournés pour combler les lacunes résultant de la différence des deux langues : le français et l`arabe. Nous aborderons également, dans ce chapitre, les relations stylistiques à travers « la synecdoque », les relations sémantiques « La synonymie, la polysémie et le contre sens », l`intraduisibilité, et la traduction littérale, et l’équivalence auxquelles le traducteur peut avoir recours en raison du décalage de la modalité d’expression dans les deux langues concernées. Le troisième chapitre intitulé : Les cultures différentes et leurs impacts sur la traduction, sera destiné aux problèmes de la traduction culturelle ou plutôt le culturème1. Dans ce chapitre, nous traiterons certains aspects de l`environnement et la culture ruraux, parmi lesquels : les aspects de l’environnement matériel et immatériel dans le roman et leur traduction, à travers les aspects de la culture religieuse, les aspects de la culture sociale, les aspects de la culture politique. Nous y étudierons aussi les procédés techniques de la traduction selon Marianne Lederer parmi lesquels « la conversion, l`ethnocentrisme, l`explicitation, et l`adaptation ». Enfin, dans la conclusion, nous allons étaler la synthèse de cette étude, tout en soulignant l`originalité du traducteur. |