الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The translation of poetry is always thought to be more complicated than the translation of any other texts since poetry is a specific kind of aesthetic function of language. The best strategies for maintaining the poet’s message and the distinctiveness of the style while producing equal effects in the target language have long been a source of lively debate. A translator may run into various issues throughout the process, some of which are brought on by the use of linguistic techniques that are inextricably linked to language and culture. Poetry has language particulars like collocations with majestic thoughts that can be lost in translation. The idea is that collocations are theoretically and structurally particular to a language and culture, therefore, a translator must handle them carefully to preserve cultural and aesthetic values. The present study seeks to compare various collocations in selected English poems and their corresponding Arabic translations or vice versa in the light of Venuti’s domestication and foreignization approaches in order to discover the most common techniques the translators employ and to reveal the merits and flaws pertaining to each technique. This study shows that cultural and semantic collocations are the most difficult word combinations for translators to accomplish the process. According to data analysis in the present study, domestication is used mainly in the translation of collocation in poetry. About a 10:12 ratio between domestication and foreignization exists. Keywords: Domestication, Equivalent Effect, Foreignization, Lexical Collocation, Semantic Features, Translation of Poetry, Venuti’s approach |