الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract In translating any discourse, translators deal with structural and conceptual patterns of discourse related to particular backgrounds and social context which are totally different from one language to another. The conceptual patterns in source language can be problematic as they may be rendered differently in the target language according to the translator’s background. Many factors such as ideological and socio-cultural have a significant impact in choosing the appropriate translation strategies, lexical or grammatical structures. This in turn affects the process of transmitting the source implicit messages and ideologies into the target language. This study aims to discuss patterns of discourse related to experiential meaning in two Arabic translated versions of George Orwell’s Animal Farm to investigate the process of transferring meaning in terms of meta-discourse functions from English into Arabic. It also compares both the translated versions to show the differences although they belong to the same language. Fairclough’s (2001) CDA model is employed as the instrument of analysis. |