الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract La tesi è divisa in un’introduzione, tre capitoli e una conclusione: ciascun capitolo, a sua volta, viene articolato in paragrafi e sottoparagrafi. Nell’introduzione, parleremo brevemente della vicenda di ““Sei personaggi in cerca d’autore”” e di “Ciascuno a suo modo”, e della formazione culturale e letteraria di Luigi Pirandello. L’introduzione ha anche per argomento il ruolo del traduttore Muhammad Ismail Muhammad nella traduzione e nella diffusione della letteratura italiana in generale e del nostro teatro pirandelliano in modo speciale. Proponiamo di fornire una visione panoramica del concetto di equivalenza (definizione e origini). Nei tre capitoli della tesi ci dedichiamo all’ applicazione dei vari tipi di equivalenza nelle due versioni tradotte verificando se i testi tradotti funzionano come il testo fonte, valutando l’equivalenza denotativa, connotativa, comunicativa ed espressiva delle unità lessicali, delle frasi idiomatiche e dei temi del prototesto, e mostrando i probabili errori riscontrati nelle due traduzioni. Nella conclusione vengono esposti i risultati della tesi, sottolineando il ruolo fondamentale della cultura nel processo traduttivo. Poi, alla fine della tesi sono elencate le fonti della ricerca e la bibliografia consultata sia in italiano che in arabo. Le citazioni sono fatte nel corpo del testo con una precisazione inclusa tra parentesi tonde, fornendo una mia traduzione se le citazioni non sono prese da fonti scritte in italiano. |