Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
إشكاليات ترجمة النعت في علاقته بالمنعوت
من اللغةِ العربيّةِ إلي اللغةِ التركيّةِ :
المؤلف
هـلال ، خـلـود عـاطـف محمد
هيئة الاعداد
باحث / خـلـود عـاطـف محمد هـلال
مشرف / بديعة محمد عبد العال
مشرف / منال رزق المتولي شَرَف
مشرف / محمد سعـيـد أحمد القللي
مناقش / جمال أحمد موسي
مناقش / أحمد محمد أحمد الهواري
تاريخ النشر
2022
عدد الصفحات
171ص.:
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2022
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الشرقية الإسلاميّة - شعبة اللغة التركيّة
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 171

from 171

المستخلص

النعت هو إحدي ظواهر اللغة العربية الذي يمتاز بخصوصيته ونظمه وتراكيبه التي تميزه عن النعت في اللغات الأخري، وتكسبه عمقًا وتفاصيل نُحوية وبلاغية كثيرة بالمقارنة بالنعت كظاهرة لُغوية في اللغات الأخري، وعلى الرغم من امتياز النعت في اللغة العربية بكل هذة الميزات إلا أننا رصدنا في البحث نقاط تشابه بين النعت في اللغة العربية والنعت في اللغة التركية، وأذكر من المقومات التي ساعدتني علي رصد هذا التقابل الترجمة الأمينة التي اتبعتها المترجمة في ترجمتها للثلاثية، فالنعت في اللغة العربية يُترجم في أغلب الأحيان إلي صيغة وصفية بأنواعها، حيث لا نجد صعوبة في ترجمة النعت المفرد اسم الفاعل أو اسم المفعول أو الصفة المشبهة أو الاسم الموصول؛ لأنهم يناظرون الصيغ الوصفية. واستخدمت لاحقة المفعول منه den والأداة daha لترجمة النعت المفرد اسم التفضيل.كذلك استخدمت صفات الإشارة في اللغة التركية لتترجم نظيراتها في اللغة العربية.واستخدمت الأداة li-lu-lü-lı لترجمة النسب، وذو بمعني صاحب، وعكسها اللاحقة siz للنسبة السالبة. واستخدمت الصفات العددية لترجمة نظيرتها في اللغة العربية.كما كانت الصيغ الوصفية والظرفية والجمل بنوعيها فعلية واسمية وصيغة الشرط، الطرق المستخدمة لترجمة النعت الواقع جملة فعلية أو جملة اسمية أو جملة شرط.كما استخدمت أدوات دالة علي الزيادة مثل çok-en لترجمة صيغة المبالغة الواقعة نعت مفرد. أما عن مواضع اختلاف النعت في اللغة العربية عن النعت في اللغة التركية،فلا يوجد نعت جملة ولا شبه جملة في اللغة التركية. ولكن تُرجموا في سياق الكلام فأصبحوا صفات في كلمة واحدة أو في جمل كاملة لا تُعّد صفة في اللغة التركية.كما أن النعت لا يوجد حقيقي وسببي في اللغة التركية، فهو دائمًا مباشر صريح.
فيما سبق اختصار بسيط لما رصدته في الفصل الثالث من الرسالة وهو الجزء التطبيقي للبحث، وهذا الرصد جاء بناءًا علي مئات العينات التي استخرجتها من الرواية وترجمتها، وجدت فيها النعت المفرد بأنواعه هو الأكبر نسبةً، يليه نعت الجملة بأنواعها، ثم نعت شبه الجملة بنوعيها.