الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Pourquoi un écrivain aurait-t-il recours à une ou plusieurs langues dans un même texte ? Si le bilinguisme pose problème dans la lecture d{u2019}un texte, qu{u2019}en est-il pour sa traduction ? Comment traduire un texte bilingue ? Partant de ces questions, nous avons étudié la problématique de la traduction du texte bilingue dans le roman du Maghreb. L{u2019}écriture maghrébine, surtout celle d{u2019}expression française, se caractérise essentiellement par le bilinguisme. Le Maroc, l{u2019}Algérie et la Tunisie étaient longuement occupés par la France. Le peuple se trouve déchiré entre deux langues et deux cultures. L{u2019}écrivain utilise la langue française, parsemée de nombreux termes arabes, pour exprimer une réalité arabo-islamique ou berbère. Le bilinguisme, dans la littérature maghrébine, n{u2019}est pas donc un choix. C{u2019}est, en effet, une question d{u2019}identité. Le roman maghrébin, étant un champ de recherche extrêmement riche sur les deux plans linguistique et culturel, pose de véritables problèmes de traduction. Nous avons choisi d{u2019}étudier tout particulièrement la problématique de la traduction du bilinguisme dans cette littérature maghrébine. L{u2019}étude porte, également, sur la relation entre le traducteur et le texte source ainsi que son rôle comme médiateur interculturel. Il s{u2019}agit aussi de montrer la différence entre l{u2019}autotraduction et la réécriture du fait que le bilinguisme existe dans les deux cas mais de façon différente |