الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The present study aims to explore the obstacles that face learners of English in translating somatic idioms (idioms that contain the names of body organs). It investigates the main factors behind such obstacles. In addition, it highlights the adopted strategies by learners in the translation process. Five quizzes were given to a sample of the fourth-year students majoring in English at the Faculties of Arts and Languages, Sohag University, during the second semester (2020-2021). Baker’s (1992) translation strategies and Fernando’s (1996) classification of idioms formed the basis of the theoretical part of this research. The data was collected from written and live resources, such as TV shows. The results showed that the 4th-year students encountered several obstacles because the lack of cultural awareness failed to empower them to decipher the equivalent or the intended meaning effectively. They were unfamiliar with the translation strategies. In translating from English into Arabic, literal translation was the most used strategy with a percentage of (42%), and the least adopted strategy was omission with a percentage of (8%). In contrast, in translating from Arabic into English, paraphrasing was the primary strategy with a percentage of (51%), but omission occupied the lowest rank with a percentage of (2.5%). In the end, some of the study’s recommendations were highlighted and discussed. |