الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص الترجمة السياسية تُعَد نوعاً من أنواع الترجمة المهمة؛ نظراً للدور الذي تؤديه في العلاقات الدبلوماسية بين الأنظمة والحكومات، ودورها في المفاوضات بين الدول والوفود الرسمية، كما أنها تتطلب مترجمين مختصين لديهم خلفية سياسية واسعة ومتابعة دقيقة لآخر المستجدات السياسية، ودراية بالقوانين والأعراف الدبلوماسية، كما أنها تتطلب الإلمام بالنظم السياسية المختلفة والمصطلحات السياسية المتنوعة. تكمن أهمية هذه الدراسة في أنها أول دراسة لتقنيات ترجمة المصطلح السياسي من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية، وفي اتباعها لمنهج التكافؤ الوظيفي الذى كان ضرورياً لاختلاف النظام السياسى في إيران عن باقي الأنظمة السياسية الأخرى، كما أنها تُعَد نواة لدراسة موضوعات التكافؤ في الترجمة، ومدى فاعلية تطبيق التكافؤ الوظيفي في ترجمة المصطلح السياسي، وكيف ساهم في إيصال المعنى، كما تساهم الدراسة في توفير قاعدة معرفية تساعد الباحثين والمختصين على فهم النظام السياسي في إيران، ومعرفة أوجه الاختلاف بينه وبين أي نظام سياسي آخر. الهدف من الرسالة: 1. تحديد أهم التقنيات المستخدمة في ترجمة المصطلح السياسى . 2. التعرف على المصطلحات السياسية التي تحمل شحنة ثقافية وتأثرت بايديولوجية المجتمع الإيراني واعتمدت الدراسة على المنهج التحليلي النقدى؛ من حيث تفكيك وتحليل المصطلحات السياسية، وذكر التقنية المستخدمة في نقل المصطلح، وبيان أي المصطلحات المستخدمة في الترجمة كان الأقرب والأدق في أداء الوظيفة التي يؤديها المصطلح في لغته الأصلية. تتكون الرسالة من مقدمة، وتمهيد، وثلاثة فصول وخاتمة ونتائج، ويتبعها قائمة بالمصادر والمراجع. |