Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Assessing the Arabic Translation of selected Walt
Disney Bedtime Stories (2014):
A Pragma-StylisticApproach /
المؤلف
Garas, Monica Mouris Naguib.
هيئة الاعداد
باحث / Monica Mouris Naguib Garas
مشرف / Nahwat Amin El-Arousy
مشرف / Nahwat Amin El-Arousy
مشرف / Mona Fouad Attia
مشرف / Mona Fouad Attia
الموضوع
الترجمة العربية.
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
149 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية (متفرقات)
الناشر
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة حلوان - كلية الاداب - Linguistics and Translation Section
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 194

from 194

Abstract

Abstract
A translation process should be guided by “a communicative purpose of the source text
which is supposed to be fulfilled in the target text” (Nord, 2006, p.44). This study seeks
to examine the role of the pragmatic analysis in assessing the quality of the translation
process byformulating a tripartite model. This model combines the pragmatic analysis and
two functionaltranslation models, which are Nord (1997) and House (2015) to tackle the
translation quality assessment. Specifically, this study assesses the Arabic translation of
three bedtime short stories selected from children’s Disney book, 365 Bedtime Stories
(2014). The researcher applies a pragma-stylistic framework along with two functional
translation models to measurethe quality assessment of the target texts and bridge the gap
between the two cultures of the source and the target texts of children’s literature.
Consequently, the study provides further suggestions for the translation gaps and errors
which are found in the translated target texts byapplying Baker’s (2011) and Van Coillie’s
(2006) strategies. This study tests the validity of theproposed model to perform a pragmastylistic model that helps in the translation quality assessment to classify the translation
errors and offer solutions that can be used in children’s literature.