الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Abstract A translation process should be guided by “a communicative purpose of the source text which is supposed to be fulfilled in the target text” (Nord, 2006, p.44). This study seeks to examine the role of the pragmatic analysis in assessing the quality of the translation process byformulating a tripartite model. This model combines the pragmatic analysis and two functionaltranslation models, which are Nord (1997) and House (2015) to tackle the translation quality assessment. Specifically, this study assesses the Arabic translation of three bedtime short stories selected from children’s Disney book, 365 Bedtime Stories (2014). The researcher applies a pragma-stylistic framework along with two functional translation models to measurethe quality assessment of the target texts and bridge the gap between the two cultures of the source and the target texts of children’s literature. Consequently, the study provides further suggestions for the translation gaps and errors which are found in the translated target texts byapplying Baker’s (2011) and Van Coillie’s (2006) strategies. This study tests the validity of theproposed model to perform a pragmastylistic model that helps in the translation quality assessment to classify the translation errors and offer solutions that can be used in children’s literature. |