Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
”المصطلحات الفلسفية اللاتينية المقتبسة عن اليونانية” دراسة تحليلية ولغوية في محاورة شيشرون
عن De Natura Deorum طبيعة الآلهة /
المؤلف
الجارحي، محمود محمد سيد حمد.
هيئة الاعداد
باحث / محمود محمد سيد حمد الجارحي
مشرف / السيد مصطفي عجاج
مشرف / محمود حنفى
مناقش / السيد مصطفي عجاج
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
146ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
فلسفة
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الآداب - قسم الحضارة الأوروبية القديمة
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 146

from 146

المستخلص

حاول الباحث من خلال هذه الدراسة، وعنوانها: المصطلحات الفلسفية اللاتينية المقتبسة عن اليونانية” دراسة تحليلية ولغوية في محاورة شيشرون” عن طبيعة الآلهة” : دراسة أسلوب شيشرون في تفسير المصطلح السياسي، في ضوء أهدافه العقائدية.
- و تقع هذه الدراسة في أربعة فصول:
الفصل الأول:- التفاعل الحضاري بين الإغريق، وروما، والمحاولات الأولى لنقل المصطلح الفلسفي الإغريقي إلى اللاتينية، ونتناول فيه
أولًا: العلاقة بين روما، والإغريق.
ثانيًا:المحاولات الأولى للنقل عن اللغة الإغريقية.
ثالثًا: انتشار النفوذ الثقافي الهلينيستي في روما.
رابعًا: أخيرًا شيشرون بين النسخ، والتأليف.
وقد تعرضنا في هذا الفصل لدراسة التفاعل بين بلاد الإغريق وروما، وبدايات التفاعل الحضاري بينهما، وعرضنا للمحاولات الأولى لنقل المصطلح الإغريقي.
الفصل الثاني:- عرض فكري لعمل شيشرون عن طبيعة الآلهة.
و قسّمناه إلى :-
أولًا: لماذا كتب شيشرون محاوراته الفلسفية؟
ثانيًا: شخصيات المحاورة:
ثالثًا: عرض موجز للمذاهب الفلسفية الإبيقورية والرواقية، من خلال عمل شيشرون ”عن طبيعة الآلهة”.
و تناولنا في الفصل الثاني الأسباب الحقيقية التي دعت شيشرون لتأليف مثل هذه النوعية من الكتب، كما رأينا كيف قدم شيشرون لشخصيات المحاورة ببراعة شديدة، لخدمة أهدافه؛ من ترجمة الفلسفة الإغريقية، وتقديمها للمواطن الروماني، وأخيرًا عرضنا لعمل شيشرون عن طبيعة الآلهة من النواحي الفكرية، بصورةٍ أكثر تفصيلاً.
والفصل الثالث :- طريقة شيشرون في نقل المصطلحات الإغريقية إلى اللاتينية، وقسمناه إلى:-
أولًا:- نظريات شيشرون عن نقل المصطلح:
ثانيًا: مصطلحات نقلها شيشرون بتصريف، دون تغيير المضمون: (نقل شيشرون للمصطلح مع إلحاقه بشرحٍ له):
ثالثًا:- مصطلحات احتفظ شيشرون بشكلها الإغريقي :
وعرضنا فيه، نظرية شيشرون عن ترجمة المصطلح الإغريقي في أعمال أخرى ، وقد أوضح مدى حرصه على نقل الفكرة، وتوظيف المصطلح ليعبر بوضوح عن الأفكار الفلسفية ، كما أوضح أنه قد يحتاج إلى نحت كلمات لاتينية جديدة، أو إعادة استخدام كلمات لاتينية وتغيير معناها، ومن خلال أسلوب شيشرون في نقل المصطلح، استطاع التلاعب في نقل الأفكار، وكان عامدًا في فعله غير جاهلٍ، حيث كان في نقله بعض المصطلحات، ملتصقًا بالمعنى الإغريقي، مثل كلمة Natura، كما عرضنا لطريقة شيشرون في نقل المصطلح كما هو، دون ترجمة، مع إلحاقه بشرح باللاتينية.
الفصل الرابع ويحمل عنوان: مصطلحات نقلها شيشرون بتصريف، مع تغيير المضمون والتفسير.
وقسمناه إلى:-
أولاً:- شيشرون، وتغيير المعنى:
ثانيًا: نقل المصطلح، مع الإصرار على غموض المعنى، والتلاعب في التفسير.
وعرضنا فيه أمثلة على طريقة شيشرون في التفسير، وكيف استطاع شيشرون التلاعب بالمصطلحات الإغريقية؛ لخدمة أهدافه العقائدية والشخصية حيث أنه:-
- تلاعب في توظيف المصطلح، من خلال عدم شرحه بصورة كافية، والاكتفاء ببراهين واهية ضعيفة، يمكن انتقادها بسهولة.
و قد طرح الباحث العديد من القضايا من خلال بحثه؛ وأهمها :-
1- الظروف المحيطة بمحاولة شيشرون نقل المصطلح الإغريقي.
2- المحاولات السابقة لنقل المصطلح الإغريقي قبل شيشرون .
3- نظريات شيشرون في ترجمة المصطلح .
4- الأهداف والدوافع الحقيقية التي دفعت شيشرون للترجمة، وانعكاسها في أسلوب ترجماته .
5- توظيف المصطلح، وتفسيره لخدمة أهداف شيشرون الشخصية وراء الترجمة.
6- أسلوب شيشرون مفسرًا لا مترجمًا .