الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Le titre de notre thèse est :Étude des problèmes de la traduction de trois romans d’Alaa Al Aswany : L’immeuble Yaccoupian, Chicago et Automobile club d’Egypt Outre l’introduction et la conclusion, notre thèse se compose de trois chapitres. Dans l’introduction, nous mettrons en lumière la vie et les œuvres d’Alaa El Aswany. Nous y exposerons également, les justifications du choix de ce corpus. Enfin nous y montrerons le plan suivi dans cette thèse. Dans le premier chapitre, intitulé le culturel entre paratexte et paratraduction, nous aborderons l’analyse de la couverture de notre corpus, soit l’arabe soit la traduction française et l’importance de la couverture en tant que le premier contact avec le lecteur. Nous y étudierons aussi les notes infrapaginales et leur importance pour le traducteur en rendant son texte quand il affronte une entrave culturelle qui pourrait déranger le lecteur. Quant au deuxième chapitre, il a pour titre Traduire le culturel d’inspiration religieuse. Notre attention sera accordée, dans ce chapitre, à faire le point sur les problèmes fréquemment soulevés d’ordre religieux, comme les versets coraniques, les hadiths et les termes religieux. Tandis que le troisième chapitre qui s’intitule Traduire le culturel d’inspiration sociale. Nous nous efforcerons d’y montrer, à travers des exemples multiples et divers, sur quels éléments peut s’appuyer le traducteur pour trouver au moins des solutions traductionnelles satisfaisantes touchant les problèmes d’ordre social : les expressions dialectales, les problèmes qui se rattachent à la gastronomie, aux toponymes, aux institutions sociales et à l’alternance codique. D’après notre analyse de la traduction de Gauthier des trois romans en question, nous avons conclu que l’opération traduisante exige beaucoup de connaissances linguistiques et extralinguistiques. Le traducteur doit connaître parfaitement la langue de départ et posséder bien la langue d’arrivée qui est en principe sa langue maternelle. Ces multiples connaissances permettent d’assurer les paramètres de fidélité et de déterminer le degré de précision en traduction, car elles mènent le traducteur à explorer les trois phases régissant la crédibilité d’une traduction, à savoir: compréhension, déverbalisation et réexpression. |