Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
القصص القرآني وضرب الأمثال وإشكالية ترجمتهما- سورة الكهف نموذجا :
المؤلف
سليم، عبدالعظيم زكريا صبري.
هيئة الاعداد
باحث / عبد العظيم زكريا صبري سليم
مشرف / ماجدة صوفي محمد بكار
مشرف / أحمد محمد نادي
مشرف / ماجدة صوفي محمد بكار
الموضوع
اللغة الصينية.
تاريخ النشر
2018.
عدد الصفحات
277 ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
العلوم الاجتماعية
الناشر
تاريخ الإجازة
1/1/2018
مكان الإجازة
جامعة الزقازيق - معهد الدراسات والبحوث الأسيوية - اللغات الأسيوية وآدابها (اللغة الصينية)
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 269

from 269

المستخلص

أهمية البحث:مما لاشك فيه أن دراسة اللغة الصينية تعد من أصعب الدراسات التي تهتم باللغات الأخرى ولكنها في الوقت ذاته من أمتع الدراسات وأهمها، حيث الثقافة الجديدة واللغة التي يوما بعد يوما تزداد صعوبتها ومرارا وتكرارا نجد الأخطاء الملحوظة في الترجمات التي تُرجمت من اللغة العربية إلى اللغة الصينية وبخاصة في كتب التراث والكتب الإسلامية التي تقع بين أيدينا، ولاسيما إذا كانت تلك الأخطاء في أهم الكتب الدينية على الإطلاق ألا وهي ترجمة معاني القران الكريم وترجمة الأحاديث النبوية الشريفة.ولذا فان هذا البحث المقدم إليكم يقوم بالتركيز على نوعين من ترجمة معاني القران الكريم كي يلقي بظلاله على أخطاءها أو بعض القصور الوارد في ترجمتها. وقد قمت بعمل هذا البحث من أجل الوقوف على أخطاء الترجمات التي قام بها غير المسلمون من العلماء الصينيين في ترجمة معاني القرآن الكريم وبما أن تلك الترجمات تعد من أشهر الترجمات على مستوي ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية بالإضافة إلى كونها من أقدم الترجمات وأقربها إلى الصحة حيث قد حظيت بالموافقة من الجهات الإسلامية المختصة أمثال مجمع الملك فهد بن عبد العزيز ولذا كنت حريصا من خلال هذا البحث الوقوف على تلك الأخطاء حتى يتسنى للجميع الفهم من تلك الترجمات ما هو المقصود من النص العربي وهل النص الصيني متوافق مع النص العربي أم لا؟ ثم لتبين أي الترجمات أفضل وهل من المعقول أن ندمج بين الترجمتين فيظهر منهما أحسن الترجمات، أو نقوم بتصحيح الكلمات المغلوطة باستخدام ألفاظ أخري من وجهة نظرنا نحن بحيث نستطيع التقريب بين اللفظة العربية والمقطع الصيني بالإضافة إلى الإستعانة بأساتذتنا المتخصصين في علم اللغة الصينية والمسلمين الصينيين الذين يجيدون اللغة العربية كإجادتهم للغة الصينية. هدف البحث:تهدف الرسالة إلى معرفة القصص القرآنى والأمثال فى سورة الكهف وكيف ترجمها كلا من(ماجيان ولين سونغ) وهل هناك فرقا فى الترجمتين وتوضيح هذا الفرق ووجهة نظرى الشخصية فى هذه الترجمة.مشكلة البحث:كانت المشكلة الرئيسيةهى ندرة المراجع والمصادر فالموضوع عل خصوبته لازال بكرا وليدا، والمعضلة هى أن يسير الباحث بغير مراجع أو مصادر تؤيد فكره وتدعم خطاها، وللحقيقة والإنصاف لولا توجيهات أستاذى الدكتور فى هذا الأمر ماكنت فعلت شيئا يذكر.كذلك كان من مشكلة هذا البحث هى كيفية توحيد المسميات للعناصر؛ حيث تختلف المسميات من اللغة الصينية إلى اللغة العربية، كالفرق بين القصص القرآنى والأمثال.