الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract تتناول الدراسة تمهيدآ يعرض فيه اشكالية الدراسة واهميتها وأهم الأهداف والتساؤلات التي تهدف الدراسة من التوصل إليها, ثم تستعرض الرساله بالفصل الأول الإطار المفاهيمي والنظري للدراسة من خلال إلقاء الضوء على المفاهيم الأساسية والفرعية المرتبطة بالدراسة من وجهة نظر العلماء والمختصين في هذا المجال, ثم عرض نظريتي المعجم-القواعد (Lexique-grammaire) وتحليل المصفوفة التعريفية (l’analyse matricielle définitoire) اللتان اعتمد عليهما البحث في التحليل اللغوي للظاهرة اللغوية والترجمات قيد الدراسة. تناول الرساله بالفصل الثاني عرض لمجموعة من التعبيرات الإصطلاحية الفعلية والتحليل اللغوي التقابلي لها بين العربية والفرنسية مع توضيح مايميزها من خصائص لغوية عن التعبيرات الفعلية الأخرى مثل الأمثال أو التعبيرات المجازية ذات المعنى الإنشائي. كذلك دراسة وتحليل تأثير الوعي بتلك الخصائص التركيبية والدلالية على اختيارات المترجمين من خلال مقارنة خمس ترجمات فرنسية لتلك التعبيرات المذكورة في القرآن الكريم بغرض تحديد الآليات التي استخدمها كل مترجم ومدى دقة المترجمين في اختيار التعبيرات المعادلة في اللغة المراد الترجمة إليها. يعرض الفصل الثالث بالرساله أهم الخصائص التي تميز التراكيب التي تعتمد على أفعال الركيزة وما يميزها عن المركبات الفعلية المسكوكة و ذلك عن طريق تحليل مجموعة من الأمثلة الخاصة بالظاهرتين ثم مقارنة الخمس ترجمات للأمثلة قيد التحليل وذلك بغرض توضيح تأثير اختلاف التراكيب من الناحية النحوية والصرفية على اختيارات المترجمين نحويا ومعجميا عند تناول التعابير الفعلية المسكوكة . ثم يتضمن الفصل الرابع دراسة لمجموعة من التعبيرات الاصطلاحية الإسمية وترجماتها من العربية إلى الفرنسية بهدف تحديد صعوبات الترجمة في حالة المركبات الاسمية المسكوكة ذات المرجعية الدينية والثقافية الخاصة باللغة الأصلية (العربية) والتي تختلف من الناحية البراجماتية والثقافية عن اللغة المراد الترجمة إليها (الفرنسية).و في الخاتمة تم تناول أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة وكذلك أهم توصيات الدراسة. |