الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The present thesis is an English- Arabic translation study, which explores the field of literary translation from a rhetoric perspective. The study limits its scope to A Passage to India, a novel by E. M. Forster, and its translation into Arabic. It examines whether the aesthetic effect of the literary English text is maintained when translated into Arabic. A Passage to India is indeed a distinguished experience of Forster. Forster’s main concern in most of his novels is Man’s relationships. Yet, in A Passage to India, he further explains his theme from a colonial perspective. He introduces two civilizations that can never meet. The British in the novel are described to be poles part from the Indians. They are divided by languages, religions and beliefs. Forster depicts two nations that cannot see their way to healing the rifts between one another. The theme in the novel thus gives room to a number of rhetorical devices that deeply appeal to readers, and allow their interaction with the events of the novel. Although Forster’s language is precise, simple and clear, readers can still be touched by his sentences that he weaves by his rhetorical style embellished by the cultures of both nations involved in the events of the novel to let readers delve into the experience of the characters. Accordingly, in the present translation study, both the source and the target texts are cognitively compared and analyzed in terms of lexical choices, sentence structure and figurative devices. The analysis is based on the rhetorical structure theory, a theory of describing natural texts for providing a comprehensive analysis of the function of language use rather than a selective commentary of texts. |