الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract This study attempts to examine the role of framing in renarration. It applies Mona Baker’s narrative theory of translation to study the narrative of the second Jewish exodus from Egypt during Nasser’s reign in translation. To reach this end, it investigates the Arabic translation of Lucette Lagnado’s memoir The Man in the White Sharkskin Suit in order to trace the framing techniques employed by the translators. Since the narrative of the second Jewish exodus has always been controversial, especially in Egypt, the study mainly focuses on the role of framing in the circulation of competing narratives in the source and target texts.In the analysis, the traced frames are divided into textual and paratextual techniques that subtly alter the underlying narrative of the source text in translation. It has become evident through investigation that the target text employs textual and paratextual framing in order to challenge the main narrative perpetuated in the source text. This study aims primarily at investigating the presence, effectiveness and results of framing in the re-narration of a controversial narrative. |