Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Lexicogrammatical Cohesion as a Translation Barrier in selected Translations of the Holy Quran /
المؤلف
ahmed, Eman Mohamed hisham.
هيئة الاعداد
مشرف / إيمان محمد هشام أحمد
مشرف / أمية إبراهيم خليفة
مشرف / أحمد عبداللاه الشيمي أحمد
مشرف / محمد محمد محمد عناني
مشرف / بهاء الدين محمد مزيد
تاريخ النشر
2016.
عدد الصفحات
p275. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
20/12/2015
مكان الإجازة
جامعة بني سويف - كلية الآداب - اللغة الإنجليزية وآدابها
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 276

from 276

Abstract

علم اللغة , علم جديد بما يشمله من مناهج مختلفة وهو يدرس اللغة دراسة علمية منهجية , تقوم على اسس موضوعية عن طريق
مستويات التحليل اللغوى كالتراكيب النحوية والمعانى الدلالية والاصوات والصيغ .
وواكب علم الغة تيارات التقدم ,فلم يعد يتوقف على دراسة النص فقط على مستوى الصوت والنحو والصرف والدلالة , بل أصبح
عملية إنتاجية مركبة داخل اللغة تتطرق للبناء النصى ذاته.
فمن ثم قامت الدراسة على دراسة النص من حيث بناؤه وذلك من خلال الحكم على ثلاثة تراجم مختلف لثلاثة مترجمين كل منهم ذات
خلفية مختلفة من حيث التنشئة الدينية والبيئة واللغوية والحقبة الزمنية. ذلك للوقوف على ما يسمى بالترابط اللغوى او الإتساق
اللغوى ومدى تحققه فى الأيات المختارة بالنصوص المترجمة.
فى طيات البحث والدراسة يتم الإستناد الى عدد من التفاسير أهمهم تفسير إبن كثير والطبري و تفهيم القراءن . الدراسة كذلك اعتمدت
على تحليل علاقة الروابط الدلالية والنحوية بالنصوص المترجمة وهل هى تتوافق قلبا وقالبا مع المصدر الأول وهوالقراءن الكريم ,
أم هناك نوع من النقص ينشب لعلة الترجمة . ومن أحد تساؤلات الدراسة إن حدث مثل ذلك أو ما شابه من المعوقات التى تقابل
المترجم من غموض فى المعانى أوعدم توافق كلمة مع مثيل لها فى اللغة المقابلة,هل له إستخدام أى وسائل أو أساليب تعويضة
للتغلب على مثل تلك العراقيل . وقد نجد أن الدراسة تلتزم فى هذا الصدد بكثير من المسلمات التى إنتهى اليها علم النص .
تم تقسيم البحث الى ثلاثة فصول مسبوقة بفصل تمهيدى
1-البنية النحوية
2-البنية الدلالية
3- وخاتمة تشتمل على ماتوصلت اليه الدراسة من نتائج وتوصيات لإستكمال مسيرة الأبحاث العلمية فى سُلميات
كل منهم توصل الى أخرى لمزيد من التقدم العلمى.