Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Translating Shakespeare’s Hamlet into Arabic by Different Arabic Translators :
المؤلف
Albogdady, Abdelnasser Mohammed Ahmed Abdallah.
هيئة الاعداد
باحث / عبدالناصرمحمد أحمد عبدالله البغدادي
مشرف / محمد محمد محمد عناني
مشرف / ممدوح محمود علي الحيني
الموضوع
English drama - Translations into Arabic - History and criticism. Translating and interpreting - Egypt - History.
تاريخ النشر
2016.
عدد الصفحات
223 p. ;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/3/2016
مكان الإجازة
جامعة المنيا - كلية الآداب - قســم اللغـــة الإنجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 32

from 32

Abstract

The main purpose of the present study is to investigate the ability of rendering a source text (ST) into a target text (TT), and to find out to what extent both form and content can be preserved during the process of translation. This research attempts to examine the different approaches of translation and their applicability on three Arabic translations of the great Shakespearean tragedy of Hamlet. The selected versions of the Arabic translations of hamlet are respectively: Jabra Ibrahim Jabra (1960), Mohammed Awad Mohammed (1972), and Mohammed Mohammed Enani (2004).The study presents a comparative analysis for the three selected translations in order to find out the most convenient approach to be applied in transferring (ST) into (TT).
This thesis is divided into six chapters and a conclusion. The first chapter is considered a background for translation in general by shedding light on the various definitions of translation, the characteristics of good translation, the qualities of good translator and his duties, and the problems of translating Shakespeare into Arabic. In chapter two, a theoretical basis is presented through discussing the different approaches of translation for the sake of finding out the best approach to be adopted. Chapter three investigates comparatively the transference of form and content on the figurative, metaphorical, syntactic and lexical level. Chapter four and five discuss, by comparison, the transference of verse and prose in the three translations under study. Chapter six analyze, with examples, the unit of expression in the three Arabic versions. At the end, a conclusion is presented with the results and recommendations.